注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

 
 
 

日志

 
 
关于我

1991年依止法鼓山聖嚴法師座下皈依「三寶」,1998年受「五戒」,2004年在農禪寺受「在家菩薩戒」,獲賜法名「果燦」。本博客內除恭請供養的經論之外,所有皆是弟子數十年的學佛讀經心得原創,以經解經,依法修行!願為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提,世世續佛慧命,自度度人行菩薩道,一燈燃點萬千燈!南無本師釋迦牟尼佛!

网易考拉推荐

〈網絡〉之「心經的咒語和六字大明咒」  

2013-01-06 10:40:19|  分类: 心得篇 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

17-                               心經的咒語和六字大明咒
                                                            ── 果燦阿保 ──
 
       在此篇,我不是要講解《心經》,也不是講《六字大明咒》,因為那樣講起來太長篇,也太復雜,網友不一定有時間和興趣。但有不少人學唸這兩段咒語,又不知如何唸才比較準確些,我就只講唸咒。
       很多學《心經》的都知道,《心經》是譯成了漢語的,經文最後有一段咒語,稱為《波羅蜜多咒》,也是由梵文音譯成漢語的。通行的《心經》是一千多年前由唐三藏玄奘法師所譯,唐代的漢語發音,和現代的漢語發音已有些分别,加上漢語並非字母拼音文字,所以和原梵文音出入更大了。幸虧古德用拉丁文拼了出來,所以我們可以參考。
       如下是中梵音對照的《波羅蜜多咒》,用印尼文的拼法讀就行:
 
       揭帝    揭帝  波羅揭帝  波羅僧揭帝       菩提    薩婆訶
       Gate   gate  pāragate   pārasamgate   bodhi  svāhā
 
       順便一提:民間有誤把《心經》稱為「多心經」的,那是誤解了,是不明《心經》全稱《般若波羅蜜多心經》,梵文拉丁拼音是Prajnā pāramitā hridaya sūtra,而其咒語就稱為《波羅蜜多咒》。那pāramitā的漢譯就是「波羅蜜多」,故「多」字是梵音pāramitā的最後一個音節tā,不是多少的「多」。
 
       《六字大明咒》略稱《大明咒》,出自《觀音靈感真言》,全咒為:「唵嘛呢叭彌吽 麻曷倪牙納 積都特巴達 積特些訥 微達哩葛 薩而斡而塔 卜哩悉塔葛 訥補囉納 納卜哩 丟忒班納 奈麻盧吉 說囉耶 娑訶」。共有五十四字音,我們現在要學的是最前頭的六個字的音,故世俗稱為《六字大明咒》。
       在藏傳佛教,《六字大明咒》被尊為「蓮華手菩薩真言」,故在藏傳佛教地區隨處可見藏文的此真言,或書於石上,或書於經幡上。因為古時藏人識字的不多,於藏人特色的手搖經輪中,就內藏有此神咒,認為順時針「轉法輪」(轉經輪一圈),等於唸誦輪內的經咒一遍,常轉此經輪可脫生死之苦,往生極樂,故電視上常見藏人轉此經輪。
       《六字大明咒》的中梵音對照如下:
 
         唵     嘛    呢     叭      彌    吽
         OM   MA   NI    PAD   ME   HOM
 


[留言]
[Hml]:
果燦居士:在您講解佛理的時候,稱呼您為阿保兄,我心裡總覺得不安,我想在此場合,還是稱您為果燦居士吧。
平時背頌《心經》時,到咒語部份,也按漢字唸法,我在u-tube聽過梵音的唱頌,感到咒語部份和漢音相差較遠,但因沒有明確的教材,所以不敢改。現在有您的講解,應可學唸梵音了。
從u-tube中學唸《六字大明咒》,基本和您的注音相同,只是叭的發音ped,不知是不是藏音和梵音的些微區別,或者我記錯了也不定。《六字大明咒》原來是《觀音靈感真言》的前面六個字,這我倒是現在才知道的。謝謝您,幫助了我和其他對佛理有與趣的、有緣的僑友們!
[紅梅]:
如下是中梵音對照的《波羅蜜多咒》,用印尼文的拼法讀就行:
揭帝    揭帝  波羅揭帝   波羅僧揭帝      菩提    薩婆訶
Gate   gate  pāragate   pārasamgate   bodhi  svāhā
 
果燦前輩:我試讀上面的咒語,頭一個字母“G” 若按印尼文讀,是重輔音,就像讀英文 GOD 的開頭音。這樣讀和漢語的「揭」音相差太遠了。若按印尼文的“K”(印尼文的輕輔音,不是漢語的輕輔音)就好一些。因無法聽到您親口念咒,我無法確定其正確念法,特向您請教。謝謝!另外,我想知道此咒的含義和用法,可以嗎?
[果燦]:
首先多謝大家!見有那麼多人有興趣,很感恩!
就我的法名「果燦」,那是我師父給的,在「同在靈山塔下修」那篇我有提到法鼓山佛門弟子的排輩。在法鼓山的出家人中,也有一位法師是和我同法名的。我在網絡上發現還有其他「果燦」,為示區別,以後我都在「果燦」之前,加了「僑友網」三字,或「果燦阿保」。希望不要稱我什麼「居士」了,太見外,稱阿保好了,好嗎?
回答一些問題:我在上篇答「Hml」說了:『有「梵文」的照那拼音,不要用那中文;沒有的就只好讀那中文了。』
Gate讀G音,不是K,不要理那中文的音,Ped也一樣,別讀成「」。
關於《心經》,要講解起碼四五萬字,在「僑友網」就不方便發表了,但我會選佛教中的一些術語來講。「阿紅」問到咒的含義,下一篇我談到「咒」再交流好嗎?謝謝!
                                                         ──2011-03-04[僑友網]
[果燦]:
另外,為了唸咒盡量的準確,最近我在網絡上找到印度一位大學教授穆克紀博士以梵文誦讀的《大悲咒》和《往生咒》的視頻,轉貼在〈靈山塔下〉首頁,希望大家共同參考學習!暫時還不到《六字大明咒》的梵文誦讀。                                      

                                                         ── 3-1-2013

  评论这张
 
阅读(501)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017