注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

 
 
 

日志

 
 
关于我

1991年依止法鼓山聖嚴法師座下皈依「三寶」,1998年受「五戒」,2004年在農禪寺受「在家菩薩戒」,獲賜法名「果燦」。本博客內除恭請供養的經論之外,所有皆是弟子數十年的學佛讀經心得原創,以經解經,依法修行!願為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提,世世續佛慧命,自度度人行菩薩道,一燈燃點萬千燈!南無本師釋迦牟尼佛!

网易考拉推荐

〈心得篇〉梵文與巴利文  

2012-12-17 13:28:26|  分类: 心得篇 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

P1-                                    梵文與巴利文
                                                         
       人人都知道漢傳佛教的佛經,大都是從古印度的梵文佛經翻譯過來的,但梵文梵語是什麼樣的語言文字呢?
       古典梵語是原自古老的印歐語系,是古印度書面用語,最初見於〈吠陀〉文獻,故亦稱為「吠陀梵語」,相傳是大梵天王所說,故稱「梵語」,也是古印度婆羅門貴族的語言。古梵文經過長時期的演變,約西元七世紀形成了後來的「天城體」(Deva nagari)梵文等,也就是現今學術上的梵文。
       佛陀傳法大多使用各地方言、俗語,故佛教經典用的佛教梵語,是根據古代北印度方言、古梵語、巴厘語(南傳佛教聖典《阿含經》用語),及其他印度方言發展而成的,是佛教教團之特殊宗教語言。佛教梵語稱為「悉曇」(Siddhām),或「悉曇體」(Siddhānta)。意為成就、吉祥,亦譯為遍施、普度等。因為傳為梵天「波羅賀摩」(Brāhmā)所造,故亦稱梵文為「」(Brahman),清淨之義。
       現在的印度的印地語(Hindi)、旁遮普語、孟加拉語等,都也從梵語發展的,古代受佛教文化影響的國家和地區,如印度尼西亞語、馬來語等,其語言中都溶入了很多梵語。如印度尼西亞文的教師或老師稱為Guru,寺院是Vihara,人類或人間是Manusya,龍是Naga,鬼是Raksasa(羅剎),甚至印尼航空公司的名稱Garuda,就是天龍八部中的「金翅鳥」,等等都是原自梵文。
       「巴利語」也是原自古老的印歐語系,是古印度比較平民化的語言文字,據說釋迦世尊當時是用巴利語傳佛法,故原始佛教的《阿含經》便是以巴利文記錄的,至今斯里蘭卡、緬甸、泰國等南傳佛教地區,尚以巴利文為佛教語言。
       悉曇字母及單字的教材,未成章句,是初學梵文的啟蒙教材,稱為「悉曇章」(Siddhirastu),是《涅槃經》所說的「半字」。而複合字母成的詞句及文章,稱為「毘伽羅」,是《涅槃經》所說的「滿字」。「悉曇體」佛教梵語,英語稱 Sanskrit 或Buddhist Sanskrit,而英語稱為Classical Sanskrit的,是學術梵語「天城體」。 
       因為精通古梵文的人不多,故在各經典上的所謂「梵文」,都是以通用的二十六個羅馬字母加上拉丁文的符號,如ā ī ū等等拼音而成(以上本是一系列加符號的拉丁字母,電腦上成了亂碼,故省略)。但不論加任何符號,基本上僅能做到拼出近似梵音,而不可能完美準確,既然如此,除了其中較特殊的,如在字母之上加一橫者,如ā、ī、ū表示長音外(一般拖長至一倍左右,在字尾可隨意拖長),其他對不通梵文者幾乎「近似」到毫無分別的符號,根本沒有保留的必要,持別是某些可以直接用復合字母表示的,如r(底加,)念成ri,l(底加,)念成li,s(頂加 ' )念成sh等等,何不直接用復合字母表示,使大多數人都能讀懂?所以我僅保留字母之上加一橫的符號,或能用復合字母的盡量用,其他的都不隨俗了。
       弟子略懂印度尼西亞語文,印尼古時是佛教國家,印尼文中有不少術語單詞,是來源自古印度的梵文。在讀經論時常發現拉丁文拼音的「梵文」,和印尼文是相同的。例如guru老師、naga大象、manusia人類、panca五、bumi地、deva天、rasa味道、vihara寺院,等等等等。所以使我感到親切和興趣,記錄下來以備參考。
       「」最講究音聲,用羅馬字母拼註梵音,主要是使所誦咒語更準確些,加大量符號只能使人望而卻步,對一般學佛者沒有好處。而且,用羅馬字母拼出來的,嚴格來說,僅可稱為「梵音」,也就是「梵文拉丁拼音」而不是原「梵文」,但為了隨俗,惟有在羅馬字母拼音前,稱以下「梵音」為「梵文」或「梵語」吧了。
       留意!此「悉曇」有別於〈大智度論〉所舉「悉檀」。〈大智度論〉說:「有四種悉檀,一者世界悉檀,二者各各為人悉檀,三者對治悉檀,四者第一義悉檀。四悉檀中總攝一切十二部經八萬四千法藏,皆是實相,無相違背。」故稱為「四悉檀」。
       兩千年來的漢譯佛經論典,既是不同朝代,又是不同的譯經家,而那些譯經家大多數又不是漢人,所以出現了不同的經論往往用的漢語詞不同,使我們後代人不知如何是好。
       幸好古人發明了用拉丁字母來拼音古梵文,所以起碼在某些字詞,有「梵文」的我們可以照那梵文的拉丁文拼音來讀,不要用那中文;沒有的就只好讀那中文了。
       每個詞語後面的羅馬字母拼音,除非有署明是巴利語(巴)、英語(英)或藏語(藏)的譯音,否則都是梵語的譯音。有些論著中把那些羅馬字母拼音,說成是「梵文」,其實梵文不是用ABC字母的。因為中文並非拼音文字,以漢語音譯梵文不很準確,而懂梵文得的人又少,漢譯經論中為讓眾多人看得懂,就只好用羅馬字母加上拉丁文符號拼出梵音。


[注] :更詳細請參閱下一篇《悉曇、悉檀与壇》。羅馬字母就是拉丁字母,也就是現代西方文字通用的A至Z的26個字母,但某些字母上或下加了符號的,在電腦上就成了亂碼。
                                                   ──  果燦 合十 ──

  评论这张
 
阅读(991)| 评论(12)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017